Tìm kiếm Giáo án
American and British English Differences

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Elearning Hùng Cường
Ngày gửi: 18h:06' 07-07-2021
Dung lượng: 78.5 KB
Số lượt tải: 2
Nguồn:
Người gửi: Elearning Hùng Cường
Ngày gửi: 18h:06' 07-07-2021
Dung lượng: 78.5 KB
Số lượt tải: 2
Số lượt thích:
0 người
1. Spelling of words ending in "our" in British English are "or" in American English. A representative list of such words is:
British
American
British
American
British
American
British
American
arbour
arbor
armour
armor
candour
candor
colour
color
ardour
ardor
clamour
clamor
enamour
enamor
behaviour
behavior
favour
favor
fervour
fervor
flavour
flavor
fervour
fervor
harbour
harbor
honour
honor
humour
humor
labour
labor
odour
odor
parlour
parlor
rancour
rancor
rumour
rumor
tumour
tumor
valour
valor
2. Many American words ending in "or" also end in "or" in British English. Some examples of this are:
actor
anchor
captor
censor
debtor
decor
donor
error
factor
jailor
manor
minor
pallor
pastor
razor
sector
terror
tremor
tutor
victor
visitor
3. The spelling of some American words ending in "er" such as center are spelled with "re" such as "centre." Some examples of this are:
British
American
British
American
British
American
British
American
fibre
fiber
centre
center
theatre
theater
calibre
caliber
metre
meter
louvre
louver
lustre
luster
litre
liter
sabre
saber
4. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both British and American English. Some examples of these are:
genre
Notre
Entrée
émigré
cadre
lucre
5. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also exceptions to the rule. 6. The French word "cadre" requires special attention. It is a word that means the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years the Chinese have pronounced it a "cotter." It is correctly pronounced as "ka dray." 7. One word that deletes the "o" and changes and the "re" is "manoeuvre" in British English and "maneuver" in American English.
American and British English Differences -- Page 3
8. Some other spelling differences are as follows:
British
American
British
American
British
American
British
American
cheque
check
plough
plow
storey
story
behove
behoove
9. The use of articles is different in the two languages. The American rules for the use of the articles "a," "an" and "the" and British English is somewhat different and allows the following "The man went to hospital to see nurse." American English would require the following "The man went to a/the hospital to see a/the nurse." The choice of "a" and "the" would depend on whether he wanted to see a particular nurse at a particular hospital or any nurse at any hospital.
10. Many British words ending in "ize" also appear as ending as "ise." Both are accepted as correct in British English while the "ize" is only acceptable in American English. A small representative sample is shown below. I have only included a small sample starting with the letters "a" through "g."
apologize
atomize
authorize
barbarize
bastardize
brutalize
cannibalize
canonize
capitalize
carbonize
categorize
cauterize
centralize
characterize
civilize
collectivize
colonize
conceptualize
containerize
emphasize
epitomize
equalize
familiarize
finalize
formalize
fossilize
galvanize
11. British English has some vocabulary differences from American English. Some representative examples are:
British
American
British
American
British
American
British
American
British
American
lorry
truck
lift
elevator
biscuit
cookie
petrol
gasoline
flat
apartment
post
mail
ring
call
packet
present
pillion
seat
crisp
potato chip
holiday
vacation
hired
rented
waggon
wagon
aeroplane
airplane
chaff
tease
billy
tin pan
barrister
lawyer
bonnet
hood
football
soccer
handbarrow
wheelbarrow
reck
care
pub
bar
nil
nothing
tyre
tire
snigger
snicker
British
American
British
American
British
American
British
American
arbour
arbor
armour
armor
candour
candor
colour
color
ardour
ardor
clamour
clamor
enamour
enamor
behaviour
behavior
favour
favor
fervour
fervor
flavour
flavor
fervour
fervor
harbour
harbor
honour
honor
humour
humor
labour
labor
odour
odor
parlour
parlor
rancour
rancor
rumour
rumor
tumour
tumor
valour
valor
2. Many American words ending in "or" also end in "or" in British English. Some examples of this are:
actor
anchor
captor
censor
debtor
decor
donor
error
factor
jailor
manor
minor
pallor
pastor
razor
sector
terror
tremor
tutor
victor
visitor
3. The spelling of some American words ending in "er" such as center are spelled with "re" such as "centre." Some examples of this are:
British
American
British
American
British
American
British
American
fibre
fiber
centre
center
theatre
theater
calibre
caliber
metre
meter
louvre
louver
lustre
luster
litre
liter
sabre
saber
4. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both British and American English. Some examples of these are:
genre
Notre
Entrée
émigré
cadre
lucre
5. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also exceptions to the rule. 6. The French word "cadre" requires special attention. It is a word that means the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years the Chinese have pronounced it a "cotter." It is correctly pronounced as "ka dray." 7. One word that deletes the "o" and changes and the "re" is "manoeuvre" in British English and "maneuver" in American English.
American and British English Differences -- Page 3
8. Some other spelling differences are as follows:
British
American
British
American
British
American
British
American
cheque
check
plough
plow
storey
story
behove
behoove
9. The use of articles is different in the two languages. The American rules for the use of the articles "a," "an" and "the" and British English is somewhat different and allows the following "The man went to hospital to see nurse." American English would require the following "The man went to a/the hospital to see a/the nurse." The choice of "a" and "the" would depend on whether he wanted to see a particular nurse at a particular hospital or any nurse at any hospital.
10. Many British words ending in "ize" also appear as ending as "ise." Both are accepted as correct in British English while the "ize" is only acceptable in American English. A small representative sample is shown below. I have only included a small sample starting with the letters "a" through "g."
apologize
atomize
authorize
barbarize
bastardize
brutalize
cannibalize
canonize
capitalize
carbonize
categorize
cauterize
centralize
characterize
civilize
collectivize
colonize
conceptualize
containerize
emphasize
epitomize
equalize
familiarize
finalize
formalize
fossilize
galvanize
11. British English has some vocabulary differences from American English. Some representative examples are:
British
American
British
American
British
American
British
American
British
American
lorry
truck
lift
elevator
biscuit
cookie
petrol
gasoline
flat
apartment
post
ring
call
packet
present
pillion
seat
crisp
potato chip
holiday
vacation
hired
rented
waggon
wagon
aeroplane
airplane
chaff
tease
billy
tin pan
barrister
lawyer
bonnet
hood
football
soccer
handbarrow
wheelbarrow
reck
care
pub
bar
nil
nothing
tyre
tire
snigger
snicker
 
Các ý kiến mới nhất